پژند سلیمانی، مترجم رمان «وای ویلیام!» الیزابت استراوت، گفت: در ترجمه «وای ویلیام!» سعی کردم با انتخاب واژگان و ساختارهای مناسب در فارسی، هم روانی متن را حفظ کنم و هم سبک مینیمال و بازیهای زبانی استراوت را منتقل کنم. این کار نیازمند تعادل بین وفاداری به سبک نویسنده و خلق متنی روان در فارسی بود. گاهی مجبور بودم ساختار جملات را تغییر دهم تا ریتم حفظ شود، اما همیشه تلاش کردم حس و حال اصلی متن و آهنگین بودن کلام استراوت را به مخاطب فارسیزبان منتقل کنم.
عدنیه شبلی در رمان «نکته جزئی» به تاثیری که خشونت یا احتمالِ موردِ خشونت قرار گرفتن بر بدن میگذارد و چگونگی ایجاد این حس با تکرار مدام آن، توجه عمیقی دارد. این توصیفات شبیه رقصی از خشونت است.
پس از فروپاشی جبهه سوسیالیستی، تصور کلی بر این بود که تعداد دموکراسیها افزایش یافته است، اما گزارشهایی منتشر شد که نشان میداد دموکراسیهای یادشده، رسما دموکراسی به حساب نمیآیند.
البرز - کتاب پرندهبازِ تهران اثر ندا رسولی نویسنده البرزی است که فضای زندگی مردمان دهه ۶۰ را روایت میکند.
محمود جعفریدهقی گفت: کتاب «ایرانشهر، تاریخ و تمدن ساسانی» که با ترجمه مهناز بابایی از سوی انتشارات ققنوس منتشر شده، مجموعه مقالات تورج دریایی است و پیشتر در نشریات علمی بینالمللی جاپ و منتشر شدهاند.
چگونه متفکران عصر روشنگری از مونتسکیو تا ولتر به ایران مینگریستند؟ کتاب «ایران و عصر روشنگری»، مجموعهای خواندنی از مقالات تخصصی، پرده از تعاملات فکری پیچیده میان ایران و اروپا در یکی از مهمترین بزنگاههای تاریخ اندیشه برمیدارد و روایتهای اروپامحور را به چالش میکشد.
کتاب «دیالکتیک هستی و اندیشه در منطق هگل» نه فقط تفسیر نظام فلسفی هگل، بلکه پلی برای بهکارگیری آن در مسائل معاصر است. ترجمه فارسی این کتاب فرصت تازهای برای فهم دیالکتیک هگل و پیریزی بحثهای علمی در فضای فلسفی ایران است.