-
پژند سلیمانی، مترجم رمان «وای ویلیام!» الیزابت استراوت، گفت: در ترجمه «وای ویلیام!» سعی کردم با انتخاب واژگان و ساختارهای مناسب در فارسی، هم روانی متن را حفظ کنم و هم سبک مینیمال و بازیهای زبانی استراوت را منتقل کنم. این کار نیازمند تعادل بین وفاداری به سبک نویسنده و خلق متنی روان در فارسی بود. گاهی مجبور بودم ساختار جملات را تغییر دهم تا ریتم حفظ شود، اما همیشه تلاش کردم حس و حال اصلی متن و آهنگین بودن کلام استراوت را به مخاطب فارسیزبان منتقل کنم.
-
-
-
-
عدنیه شبلی در رمان «نکته جزئی» به تاثیری که خشونت یا احتمالِ موردِ خشونت قرار گرفتن بر بدن میگذارد و چگونگی ایجاد این حس با تکرار مدام آن، توجه عمیقی دارد. این توصیفات شبیه رقصی از خشونت است.
-
پس از فروپاشی جبهه سوسیالیستی، تصور کلی بر این بود که تعداد دموکراسیها افزایش یافته است، اما گزارشهایی منتشر شد که نشان میداد دموکراسیهای یادشده، رسما دموکراسی به حساب نمیآیند.
-
البرز - کتاب پرندهبازِ تهران اثر ندا رسولی نویسنده البرزی است که فضای زندگی مردمان دهه ۶۰ را روایت میکند.
-
محمود جعفریدهقی گفت: کتاب «ایرانشهر، تاریخ و تمدن ساسانی» که با ترجمه مهناز بابایی از سوی انتشارات ققنوس منتشر شده، مجموعه مقالات تورج دریایی است و پیشتر در نشریات علمی بینالمللی جاپ و منتشر شدهاند.
-
چگونه متفکران عصر روشنگری از مونتسکیو تا ولتر به ایران مینگریستند؟ کتاب «ایران و عصر روشنگری»، مجموعهای خواندنی از مقالات تخصصی، پرده از تعاملات فکری پیچیده میان ایران و اروپا در یکی از مهمترین بزنگاههای تاریخ اندیشه برمیدارد و روایتهای اروپامحور را به چالش میکشد.
-
کتاب «دیالکتیک هستی و اندیشه در منطق هگل» نه فقط تفسیر نظام فلسفی هگل، بلکه پلی برای بهکارگیری آن در مسائل معاصر است. ترجمه فارسی این کتاب فرصت تازهای برای فهم دیالکتیک هگل و پیریزی بحثهای علمی در فضای فلسفی ایران است.