-
رمان «وای ویلیام!» نوشته الیزابت استراوت در انتشارات ققنوس منتشر شد.
-
یووال لوری در مقدمه کتاب بهروشنی اعلام میکند که این اثر برای کسانی نوشته شده است که میخواهند فکر کنند، نه آنان که در جستوجوی آرامش یا ایماناند.
-
کتاب «وقایعنگاری جنون: شرحی بر زندگی فریدریش هلدرلین در فاصله سالهای ۱۸۰۶-۱۸۴۳» را آگامبن در دوران قرنطینه همهگیری کرونا نگاشته است. چه بسا گوشهنشینی ناخواسته آگامبن او را به بررسی دقیقتر زندگانی شاعر آلمانی که گفته بود «هیچچیز در زندگی من رخ نمیدهد» ترغیب کرده است.
-
طالب جابری، مترجم آثار فلسفی، در گفتوگویی درباره کتاب بحران علوم اروپایی و پدیدارشناسی استعلایی تأکید کرد: فهم آثار هوسرل بهسبب قلم سنگین و تحولات مداوم مفاهیم او کار سادهای نیست، اما شاید همین تحول و گشودگی پروژۀ فکری او بخشی از جذابیت پدیدارشناسی باشد؛ روشی که بیش از آنکه پاسخ بدهد، خواننده را با پرسشهای بنیادین مواجه میسازد.
-
هیوم، با وجود بدبینی به عقل محض، به پروژهی روشنگری خوشبین بود و آن را زمینهساز پیشرفتی تدریجی میدید. روسو، برعکس، به تمدن و عقلانیت مدرن عمیقاً بدبین بود و آن را عامل سقوط اخلاقی و اجتماعی میشمرد. این دو نگاه دو راه متفاوت پیش روی اندیشهی مدرن گشودند: یکی راه اصلاح عقلانی و اعتدالی، و دیگری راه نقد رادیکال تمدن و ستایش احساس و طبیعت
-
در سالهاي اخير پيشرفتهاي چشمگير در حوزه هوش مصنوعي داشته ایم.
-
بزرگ ترین ایزد بانوی ایرانی
-
درباره جدال فيلسوفان
-
«غزالي فيلسوف» در گفتوگو با سمانه فيضي
-
پژند سلیمانی، مترجم رمان «وای ویلیام!» الیزابت استراوت، گفت: در ترجمه «وای ویلیام!» سعی کردم با انتخاب واژگان و ساختارهای مناسب در فارسی، هم روانی متن را حفظ کنم و هم سبک مینیمال و بازیهای زبانی استراوت را منتقل کنم. این کار نیازمند تعادل بین وفاداری به سبک نویسنده و خلق متنی روان در فارسی بود. گاهی مجبور بودم ساختار جملات را تغییر دهم تا ریتم حفظ شود، اما همیشه تلاش کردم حس و حال اصلی متن و آهنگین بودن کلام استراوت را به مخاطب فارسیزبان منتقل کنم.