-
طالب جابری، مترجم آثار فلسفی، در گفتوگویی درباره کتاب بحران علوم اروپایی و پدیدارشناسی استعلایی تأکید کرد: فهم آثار هوسرل بهسبب قلم سنگین و تحولات مداوم مفاهیم او کار سادهای نیست، اما شاید همین تحول و گشودگی پروژۀ فکری او بخشی از جذابیت پدیدارشناسی باشد؛ روشی که بیش از آنکه پاسخ بدهد، خواننده را با پرسشهای بنیادین مواجه میسازد.
-
هیوم، با وجود بدبینی به عقل محض، به پروژهی روشنگری خوشبین بود و آن را زمینهساز پیشرفتی تدریجی میدید. روسو، برعکس، به تمدن و عقلانیت مدرن عمیقاً بدبین بود و آن را عامل سقوط اخلاقی و اجتماعی میشمرد. این دو نگاه دو راه متفاوت پیش روی اندیشهی مدرن گشودند: یکی راه اصلاح عقلانی و اعتدالی، و دیگری راه نقد رادیکال تمدن و ستایش احساس و طبیعت
-
در سالهاي اخير پيشرفتهاي چشمگير در حوزه هوش مصنوعي داشته ایم.
-
بزرگ ترین ایزد بانوی ایرانی
-
درباره جدال فيلسوفان
-
«غزالي فيلسوف» در گفتوگو با سمانه فيضي
-
پژند سلیمانی، مترجم رمان «وای ویلیام!» الیزابت استراوت، گفت: در ترجمه «وای ویلیام!» سعی کردم با انتخاب واژگان و ساختارهای مناسب در فارسی، هم روانی متن را حفظ کنم و هم سبک مینیمال و بازیهای زبانی استراوت را منتقل کنم. این کار نیازمند تعادل بین وفاداری به سبک نویسنده و خلق متنی روان در فارسی بود. گاهی مجبور بودم ساختار جملات را تغییر دهم تا ریتم حفظ شود، اما همیشه تلاش کردم حس و حال اصلی متن و آهنگین بودن کلام استراوت را به مخاطب فارسیزبان منتقل کنم.
-
-
-