در سالهاي اخير پيشرفتهاي چشمگير در حوزه هوش مصنوعي داشته ایم.
بزرگ ترین ایزد بانوی ایرانی
«غزالي فيلسوف» در گفتوگو با سمانه فيضي
پژند سلیمانی، مترجم رمان «وای ویلیام!» الیزابت استراوت، گفت: در ترجمه «وای ویلیام!» سعی کردم با انتخاب واژگان و ساختارهای مناسب در فارسی، هم روانی متن را حفظ کنم و هم سبک مینیمال و بازیهای زبانی استراوت را منتقل کنم. این کار نیازمند تعادل بین وفاداری به سبک نویسنده و خلق متنی روان در فارسی بود. گاهی مجبور بودم ساختار جملات را تغییر دهم تا ریتم حفظ شود، اما همیشه تلاش کردم حس و حال اصلی متن و آهنگین بودن کلام استراوت را به مخاطب فارسیزبان منتقل کنم.
عدنیه شبلی در رمان «نکته جزئی» به تاثیری که خشونت یا احتمالِ موردِ خشونت قرار گرفتن بر بدن میگذارد و چگونگی ایجاد این حس با تکرار مدام آن، توجه عمیقی دارد. این توصیفات شبیه رقصی از خشونت است.
پس از فروپاشی جبهه سوسیالیستی، تصور کلی بر این بود که تعداد دموکراسیها افزایش یافته است، اما گزارشهایی منتشر شد که نشان میداد دموکراسیهای یادشده، رسما دموکراسی به حساب نمیآیند.