به مناسبت ششمین سالگرد درگذشت بهمن فرزانه، انتشارات ققنوس با همکاری شب های بخارا مراسم بزرگداشت این مترجم را در کافه کتاب ققنوس برگزار میکند.
بهمن فرزانه متولد سال 1317 نویسنده و مترجم بیش از ۵۰ کتاب به فارسی بود. ترجمههای او بسیاری از نویسندگان مطرح جهان را به ایرانیان معرفی کردهاست. او به زبانهای ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی مسلّط بود و سالها در ایتالیا (شهرهای فلورانس و رم) زندگی کرد. در بهار ۱۳۹۲ به قصد استراحت به ایران بازگشت و اعلام کرد دیگر قصد رفتن به ایتالیا را ندارد. وی در هفدهم بهمن ۱۳۹۲ در ۷۵ سالگی در تهران درگذشت.
فرزانه، نخستین کتاب ترجمهاش را در سن ۲۶ سالگی از تنسی ویلیامز به فارسی برگردانده است و از آن پس علاوه بر آثار تنسی ویلیامز، گراتزیا کوزیما دلدا، آلبا دسس پدس، لوئیچی پیراندللو، گابریل گارسیا مارکز، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولد دال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و … را ترجمه کرده است. فرزانه در انتخاب کتاب برای ترجمه دقّت زیادی بهکار میبُرد و هنگامیکه تصمیم به ترجمۀ کتابی میگرفت کار ترجمه را بهطور منظم و در ساعتهای مشخص انجام میداد. در بین 83 اثری که فرزانه مترجمشان بوده، رمانهایی نظیر عشق در زمان وبا، تازه عروس، عذاب وجدان، نیای غرب، هیچ یک از آنها باز نمیگردند، درخت تلخ، عاشق مترسک و دوازده اثر دیگر توسط انتشارات ققنوس به چاپ رسیده است.
تنها رمان وی با عنوان چرکنویس که سالها تجدید چاپ نشده بود از سوی انتشارات ققنوس در نوبت پنجم به چاپ مجدد رسید. فرزانه در مصاحبهای که ایسنا با وی انجام داده گفته است: «مارکز میگوید، بهترین نوع کتاب خواندن ترجمه کردنش است. آدم وقتی چند تا کتاب ترجمه میکند، میرود توی دل موضوع. مثل اینها که همیشه از روی کارتپستال نقاشی میکنند، یک روز خودشان دلشان میخواهد نقاشی کنند، برای من هم همین اتفاق افتاد. دلم خواست خودم بنویسم. یک روز شروع کردم به نوشتنِ «چرکنویس» معروف...»
مراسم بزرگداشت ایشان در روز چهارشنبه شانزده بهمن ساعت 17 در کافه کتاب ققنوس برگزار میگردد.