تاریخ انتشار : دوشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۹۳ ساعت ۱۴:۰۶
فریده
خرمی در مراسم نقد و بررسی «مار و مارمولک» گفت: امروزه با حجم عظیمی از
ماهواره و بازیهای کامپیوتری مواجه هستیم که بیشتر وقت بچهها را پر کرده
است و کودکان کتابخوان احساس تنهایی میکنند. برگزاری این جلسات سبب
علاقهمندی کودکان و نوجوانان به کتاب و کتابخوانی و جلوگیری از احساس
تنهایی میشود.
به گزارش
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)
مراسم نقد و بررسی «مار و مارمولک» صبح امروز (دوشنبه 13 بهمن) با حضور
زهره حسینزادگان، لاله مالمیر، فریده برنگی و فریده خرمی در انتشارات
ققنوس برگزار شد.
مدیر بخش کودک ونوجوان انتشارات ققنوس (آفرینگان) در این مراسم گفت: نشر
آفرینگان از سال 1381 به صورت تخصصی به انتشار کتابهای مربوط به حوزه کودک
ونوجوان پرداخته و تلاش کرده است کتابهایی را منتشر کند که پیام مفیدی
برای بچهها داشته باشد.
زهره حسین زادگان عنوان کرد: این انتشاراتی توانسته جوایز زیادی را به خود
اختصاص دهد که از آن جمله میتوان به جایزه شورای کتاب کودک اشاره کرد.
وی در ادامه درباره کتاب «مار و مارمولک» گفت: این کتاب نوشته جوی کاولی و
تصویرگری گوین بیشاپ است که فریده خرمی آن را ترجمه کرده است و شامل 12
داستان کوتاه برای کودکان و نوجوانان است که با شمارگان دو هزار نسخه منتشر
شده است.
حسین زادگان افزود: فریده خرمی از مترجمان خوبی هستند که علاوه بر ترجمه
کتاب، کار نویسندگی هم انجام میدهند و چندی پیش این کتاب را به انتشارات
آفرینگان برای ترجمه معرفی کردند.
وی گفت: بسته به موضوع کتاب، کتابها را در اختیار تعدادی از دانشآموزان
مدرسه مورد نظر میگذاریم تا مطالعه کنند سپس در جلساتی با حضور بچهها به
همراه اجرای نمایش خلاق و نمایش عروسکی به نقد و بررسی کتاب میپردازیم و
بچهها نظرات خود را درباره بخشهای مختلف کتاب و پیامی که از آن دریافت
کردهاند، بیان میکنند.
حسین زادگان اضافه کرد: انگیزه من از برگزاری این چنین جلساتی این بود که
خودم در زمانی که نوجوان بودم در جلسات نقد و بررسی کتاب در شورای کتاب
کودک شرکت میکردم و احساس میکردم این جلسات تاثیر به سزایی روی شخصیت من
داشت. بنابراین تلاش میکنم با برگزاری این جلسات این حس را در بچهها
ایجاد کنم.
وی گفت: همچنین برگزاری این جلسات سبب میشود کودکان با کتابهای مختلف
آشنا شوند و آنها را بخوانند و یاد بگیرند چگونه نظراتشان را درباره یک
کتاب یا یک موضوع بیان کنند.
حسین زادگان افزود: ما برگزاری این چنین جلساتی را از دو سال پیش اغاز
کردیم و تا کنون کتابهای بسیاری هم نقد و بررسی کردهایم که از ان جمله
میتوان به «الی روی شیروانی» و «محبت» اشاره کرد.
فریده خرمی، مترجم این کتاب نیز گفت: پیام کتاب «مار و مارمولک» دوستی است
که بهوسیله دو حیوانات بیان شده است. در این کتاب، مار و مارمولک، زوجی
شیرین و بامزهاند که مدام بگومگو میکنند. کسب و کارهای باورنکردنی راه
میاندازند و برای همدیگر قصههای پرشور و پرماجرا تعریف میکنند. جذابتر
اینکه هیچچیز از عشق و دلبستگی آنها به هم کم نمیکند.
وی عنوان کرد: دلیل ترجمه این کتاب این بود که ما بدانیم آدمها متفاوت
هستند و این تفاوتها انسانها را به هم نزدیکتر میکنند و شناختشان را
نسبت به هم زیادتر میکنند.
این مترجم افزود: نفرت و جنگ و درگیری که در حال حاضر به وفور در دنیای ما
اتفاق میافتد باید آخرین اتفاقی باشد که رخ میدهد. اختلاف بین آدمها به
معنای دشمنی نیست؛ در واقع احترام به آن تفاوت است که دنیای ما را زیباتر
میکند.
خرمی گفت: نخستین درسی که باید به کودکانمان بیاموزیم این است که آدمها
خواستهها و تمایلات و دیدگاههای متفاوتی دارند و همین موضوع است که دنیا
را قشنگ میکند.
وی اضافه کرد: دلیل اصلی که من این کتاب را برای ترجمه انتخاب کردم پیام
کتاب بود و در این جلسه متوجه شدم که بچهها به خوبی توانسته بودند پیام
قصه را بگیرند و در پرسشهایشان به اصل قضیه میپرداختند و این خیلی بالاتر
از تصور من بود.
خرمی در پایان گفت: ما امروزه با حجم عظیمی از ماهواره و بازیهای
کامپیوتری مواجه هستیم که بیشتر وقت بچهها را پر کرده است و کودکان کتاب
خوان احساس تنهایی میکنند. برگزاری این جلسات سبب علاقهمندی کودکان و
نوجوانان به کتاب و کتابخوانی میشود و کودکان کتابخوان دیگر احساس تنهایی
نمیکنند.
در این مراسم تعدادی از دانشآموزان نیز حضور داشتند و به ارائه نظرات و پرسشهایشان درباره این کتاب پرداختند.