کتابی که خانم ها میپسندند کتاب موفقی میشود!
ارسلان فصیحی مترجم و ویراستار ایرانی؛ ترجمه آثار اورهان پاموک (برندهٔ جایزه نوبل) به فارسی از شاخص ترین کارهای او محسوب می شود. کتاب «ملت عشق» نوشته الیف شافاک، نویسنده ترکیهای، با ترجمه ارسلان فصیحی توانست در مدت کوتاهی، عنوان یکی از پرفروشترین کتابهای بازار کتاب ایران را کسب کند.
وی درباره کتاب «ملت عشق» در گفتوگو با خبرنگار «صبا» بیان کرد: این کتاب در ترکیه تاکنون بیش از ۵۰۰بار تجدید چاپ شده و توانسته رکورد پرفروشترین رمان ترکیه را نیز به دست آورد. «ملت عشق» روایتگر زندگی روزمره زنی غربی است که درگیر اندیشههای عرفانی شرق میشود. اللا روبینشتاین، نام شخصیت اصلی این رمان است که پس از بیست سال زندگی مشترک، یک روز تصمیم میگیرد تا روند زندگی روزمره خود را تغییر دهد و همین تغییر سفری بیبازگشت را برای او رقم میزند که در آن با تاریخ زندگی مولانا، شمس تبریزی، کیمیا خاتون و چند تن دیگر همداستان میشود.
ارسلان فصیحی در مورد شافاک نویسنده کتاب «ملت عشق» و چگونگی آشناییاش با این نویسنده توضیح داد: خانم الیف شافاک نویسنده ترک متولد فرانسه هستند و دکترای علوم سیاسی دارند . این نویسنده به عنوان یکی از پرفروشترین نویسندگان معاصر در داخل و خارج از مرزهای کشور ترکیه شناخته میشود که همین آوازه او باعث شد بیشتر درباره کتابهایش تحقیق کنم. شافاک در سال ۱۹۹۶اولین رمانش به نام «پدر و حرامزاده» را منتشر کرد که وقتی به دستم رسید از جنبه های قصهگوی آن بسیار لذت بردم اما مهمترین ویژگی این رمان، تابوشکنی آن بود. نویسنده با جسارت خاصی تابوهای جامعه خود را مورد نقد و اعتراض قرار داده بود و قالبهای کلیشهای ذهن مخاطب را شکسته بود و موضوع هایی که در این داستان مطرح شده بود برای من بسیار بدیع و بکر و به تفکر وادارنده بود، انتخاب اول من برای ترجمه در سال ۱۳۸۵ همین رمان «پدر و حرامزاده» بود که پس از رایزنیهایی که صورت گرفت به این نتیجه رسیدم، به دلیل آنکه در عنوان کتاب لغت حرامزاده آمده و طبیعتا در متن هم این لغت بسیار دیده می شود، امکان صدور مجوز برای این کتاب در ایران، بسیار ضعیف است ، بنابراین منتظر کتاب بعدی نویسنده شدم اما کتاب بعدی شافاک، «شیر سیاه» بود که من تهیه و مطالعه کردم و به خاطر نثر به شدت زنانه و فضاهای خاصش با روحیات آن زمان من سازگار نبود و در نهایت نوبت به «ملت عشق» رسید. این کتاب در سال ۲۰۰۹ همزمان به دو زبان ترکی و انگلیسی چاپ شد و عنوان این رمان در ترکی «عشق» و در انگلیسی «چهل قاعده عشق» است؛ اسم و عنوان «ملت عشق» را من برای ترجمه فارسی این کتاب انتخاب کردم و در وزارت ارشاد هم ثبت شده است، در پاییز ۱۳۸۹ ترجمه «ملت عشق» مثل هر کتاب دیگری، برای دریافت مجوز به اداره ارشاد وقت فرستاده شد که در همان بدو امر به من اطلاع دادند که این کتاب غیر مجاز است و امکان صدور مجوز برای این کتاب وجود ندارد و از همان زمان مدت زمانی حدود ۵سال طی شد تا پس از تغییرات در دولت و وزاتخانه، بار دیگر برای گرفتن مجوز اقدام کردیم و خوشبختانه این بار، کتاب مجوز گرفت و ظرف مدت کوتاهی هم منتشر شد و در نوروز سال ۱۳۹۴ این کتاب از طرف انتشارات ققنوس به صورت عیدی هدیه داد شد و در اردیبهشت ماه همان سال در نمایشگاه کتاب از این رمان رونمایی شد.
این مترجم درباره استقبال مخاطب از این کتاب اظهار داشت: همانطور که من و ناشر پیش بینی میکردیم کتاب «ملت عشق» مورد استقبال قرار گرفت و تاکنون به چاپ هفتاد و سوم و هر بار چاپ این کتاب به ۴۴۰۰ نسخه رسیده است و متاسفانه عده ای سودجو هم به غیر مجاز این کتاب را به چاپ رساندهاند.
وی گفت: از نظر من هر کتابی چند دلیل دارد برای پرفروش شدن؛ یکی از این عوامل موضوع کتاب است که موضوع کتاب «ملت عشق» بسیار جذاب است. علی الخصوص در دورهای که ما زندگی میکنیم که نیاز به معنویات افزایش یافته است و رمانی که درباره زندگی شمس تبریزی و مولوی باشد و در آن عرفان و تصوف به زبان داستان گونه توصیف شود برای مخاطب جذاب است. دوم اینکه اسم و عنوان نویسنده و در مرحله سوم اسم مترجم و در مرحله چهارم انتشاراتی که کتاب را منتشر کرده است بسیار تاثیر گذار است. خوشبختانه کتاب «ملت عشق» تمامی این عوامل را داشت و باعث شد که بسیار مورد توجه قرار گیرد و در آخر اینکه از نظر من کتابی که خانم ها می خوانند و میپسندند و به همدیگر توصیه کنند کتاب موفقی میشود و ملت عشق از آن دسته از کتابها است که بیشتر مورد توجه خانمها واقع شده است.
ارسلان فصیحی درباره آخرین کتابی که در دست ترجمه دارد، بیان کرد: هم اکنون ترجمه کتاب «دختر مردم»نوشته اورهان کمال را به اتمام رساندهام و کتاب مجوز گرفته است و امیدوارم تا ماه آینده راهی بازار نشر شود، این رمان بسیار جذاب درسبک رئالیسم اجتماعی می باشد .