گروه انتشاراتی ققنوس | نوجوانان عموما به ساختار داستان های خطی عادت دارند: لیلی فرهادپور در گفتگو با هنرنیوز
 

نوجوانان عموما به ساختار داستان های خطی عادت دارند: لیلی فرهادپور در گفتگو با هنرنیوز

روزنامه هنر نیوز 

لیلی فرهادپور گفت: نوجوانان عموما به ساختار داستان های خطی عادت دارند، در حالیکه رفت و برگشت زمان می تواند این افق دید را بشکند. 
فرهادپور در گفت و گو با خبرنگار ادبی هنرنیوز در خصوص روند نوشتار کتاب «به دنبال کاغذ اخبار» اظهار داشت: فرمت ناشر برای مجموعه های «به دنبال ...» به گونه ای است که واژگانی که در کتاب ها آمده به صورت لغت و معنی در گوشه کتاب بیاید. 
وی با بیان این مطلب افزود: این مجموعه ها به منظور ارتقای اطلاعات عمومی سنین راهنمایی و دبیرستان در نظر گرفته شده است و اطلاعات عمومی به صورت دانشنامه ای به آن اضافه شده است و موضوعاتی که ذیل آن عنوان، به صورت مدخل آمده فرمت مد نظر ناشر بوده است. 
فرهادپور با نگاهی به شالوده نوشتاری خود در این اثر گفت: بازگشت به گذشته و آینده، تغییر روایت، زمان و مکان و ساختار داستانی در این اثر برایم مهم بود؛ زیرا نوجوانان عموما به ساختار داستان های خطی عادت دارند، در حالیکه رفت و برگشت زمان می تواند این افق دید را بشکند و این داستان دارای پرش های زمانی است که به این قضیه کمک می کند. 
وی تصریح کرد: «به دنبال کاغذ اخبار» یک روایت ساده داستانی است تا بچه ها بتوانند بعد از دوران نوجوانی کتاب های جدی تری در این زمینه بخوانند. 
فرهادپور در خصوص مجموعه های «به دنبال...» گفت: نشر ققنوس سری ترجمه هایی را از زبان فرانسه شروع کرد، اما بعد تصمیم گرفت داستان های ایرانی به این مجموعه اضافه کند، در نتیجه به نویسندگان مختلف پیشنهاد می دهد که سرانجام با موضوع پیشنهادی ناشر، من«کاغذ اخبار» را انتخاب کردم، اغلب کتاب هایی از این دست درباره شخص و تاریخ هایی مثل جنگ نوشته شده است اما من توانستم این موضوع را که فی نفسه یک پدیده تاریخی و فرهنگی مهم بود در روایت داستانی که پیچیده نیست برای نوجوانان بنویسم. 
وی رمان «ارداویراف نامه در خط چهار مترو» را توسط نشر ثالث در دست انتشار معرفی کرد و گفت: این اثر، رمانی برای بزرگسال است که با نگاهی به سوره اعراف نوشته شده است که ماجرای سه زن از سه نسل است که در یک ناکجا آباد گیر افتادند. 
لیلی فرهادپور از یک اثر ترجمه خبر داد و عنوان کرد: اخیرا «شهر زنان بیوه» را ترجمه کرده ام که درباره یک زن اعرابی و ماجراهای بعد از حمله آمریکا به عراق است که نشر «سوره مهر» انتشار آن را بر عهده گرفته است. 
ثبت نظر درباره این نقد
عضویت در خبرنامه