........................
منبع: خبرگزاری کتاب
یکشنبه 24 آذرماه 1398
........................
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابطعمومی گروه انتشاراتی ققنوس، در این مراسم وينچنزو روسو اسپنا (مسئول فرهنگی سفارت ايتاليا) و چهرههای مختلف فرهنگی، ادبی و هنری از جمله رضا قيصريه، سميه نوروزی، مريم تقديسی، محمد نجابتی، بهاره جهانبخش، پيام فروتن، خشايار خديور و جمعی از اصحاب رسانه و دوستداران آثار ايتاليايی حضور داشتند.
ابتدای مراسم خشايار خديور متن اختصاصیای را که داريا بينياردی برای مخاطبان ایرانیِ کتابش نوشته و ارسال کرده بود،خواند: «بسيار سپاسگزارم از تلاشهای ناشر ايرانی، ققنوس، و مترجم كتاب، خشايار خديور، و همينطور خانواده او و همه مخاطبان ايرانیام كه پيامهای بسيار زيبايی در مورد كتابم، يتيمان بزرگسال برای من میفرستند. افتخار میکنم كتابم، که با موضوع خانوادگی و عاطفیاش میتواند خانوادهها را به هم پيوند دهد، در كشور شما مورد توجه قرار گرفته است. يتيمان بزرگسال اولين كتاب من است؛ بعد از آن چهار رمان و يک مجموعه داستان كوتاه هم نوشتهام كه همهشان به يک اندازه نزد مخاطبان ايتاليايی مورد استقبال قرار گرفتهاند. برای من افتخار بزرگی خواهد بود اگر آنها هم در ايران ترجمه شوند. البته فكر میكنم كتاب آخرم «داستان اضطراب من» را بهاره جهانبخش دارد ترجمه میکند، كسی كه امروز احتمالا در ميان شماست.
همينطور از وينچنزو روسو اسپانا، از سفارت ايتاليا در تهران، بسیار سپاسگزارم برای توجه و لطفی كه به اثر من داشتهاند. به همه شما درود فراوان میفرستم و به اميد اين میمانم كه به زودی شما را از نزديک ملاقات كنم.»
سپس روسو اسپنا بابت حضور در اين مراسم و چاپ اين كتاب ابراز خوشحالی كرد و گفت برای معرفی فرهنگ يک كشور چيزی بهتر از كتاب نیست؛ كتاب بهترین وسیله است برای اينكه دو كشور را به هم نزديک كند. و چه خوب كه ايران و ايتاليا تاريخچهای نزديک به هم و چندهزار ساله دارند. او همچنین از رضا قيصريه بابت پیشگام بودن در معرفی فرهنگ و ادبيات ايتاليا به خوانندگان فارسیزبان تشكر ويژه کرد.
در ادامه رضا قيصريه به مرور خاطرات پرداخت و گفت که قبل از او هم افرادی مانند خانم دانشور داستانهای ايتاليايی را، البته از زبانی غیرایتالیایی، ترجمه كردهاند.
او ادامه داد: «من ترجمه را پس از بازگشت از ایتالیا و با كتاب داستانهای رومی اثر آلبرتو موراويا شروع كردم. من موراویا را از نزدیک دیده بودم و آثارش را بسیار دوست داشتم. البته متاسفم که این نویسنده و نویسندگان دیگری چون السا مورانته و... در ایران آنطور که باید به حقشان نرسیدند. خوشحالم که نسل جدید مترجمان ایتالیایی در حال معرفی نویسندگان جدید ایتالیا هستند.»
روسو اسپنا نیز در تایید سخنان قیصریه گفت: «میتوانیم خوشبین باشیم که از این به بعد انتشار کتب ایتالیایی علاوه بر جنبه فرهنگی صرفه اقتصادی هم داشته باشد. منظورم این است که در موضوع کتاب میتوان فاصله بین فرهنگ و اقتصاد را برداشت و امیدوار بود که این پديده فرهنگی پشتوانه اقتصادی هم داشته باشد. این فکر از زمانی در من قوت گرفت كه متوجه شدم انتشارات ققنوس كپیرايت اين كتاب را از انتشارات موندادوری در ايتاليا گرفته است. و واقعا از شنیدن این خبر خوشحال شدم.»
در پايان جلسه، جشن امضا كتاب، با حضور مترجم كتاب و دوستداران اثر برگزار شد.