گروه انتشاراتی ققنوس | خواندنی ها (رمان عذاب وجدان)
 

خواندنی ها (رمان عذاب وجدان)

روزنامه همشهری

عذاب وجدان (آلبادسس پدس، ترجمه بهمن فرزانه): عذاب وجدان در نگاه اول شاید یک داستان پیش پا افتاده و معمولی به نظر برسد و شبیه یکی از همین داستان های بازاری باشد که درباره مثلث های عاشقانه و عشق های نافرجام نوشته می شوند و به احتمال زیاد در دوران نوجوانی حداقل یکی از آنها را خوانده اید، اما راستش را بخواهید این طوری نیست و عذاب وجدان با اینکه داستانی کلیشه ای دارد اما شیوه ای که نویسنده برای روایت داستان استفاده کرده و همزمان پیش بردن چند داستان موازی با استفاده از چند راوی و زاویه دید مختلف، باعث شده تا کتاب از سطح یک داستان تجاری و معمولی فراتر رود. آلبادسس پدس، نویسنده ایتالیایی کتاب، روایت داستان را برپایه نامه هایی گذاشته که دو دوست با هم در مدت زمانی طولانی رد و بدل می کرده اند و در میان آنها به یادداشت های یک خبرنگار گمنام یک روزنامه پرتیراژ هم سرک کشیده است. همین عامل و قدرت نویسنده در پرداخت شخصیت های اصلی و فرعی داستان و مرتبط کردن آنها با هم، باعث جذابیت کتاب شده که به رغم حجم زیادش خواننده را پس نمی زند. ماجرای آن هم درباره کشمکش درونی و ذهنی زنی است که از زندگی تکراری اش خسته شده و حالا این فرصت را یافته تا زندگی اش را عوض کند. ک... چند دقیقه پیش، همان صدای همیشگی. هر بار با شنیدن آن صدا قلبم فرو می ریزد، درست مثل شبی که از جزیره برگشته بودیم و من داشتم از ترس می مردم که مبادا متوجه شود کسی جلوی در ساختمان، در انتظار من است. با این حال، وقتی تاکسی حرکت کرد، هراسان شده بودم. همان طور که ماتئو رفته رفته از من دور می شد، من نیز حس می کردم که در صحبت کردن با گولیلمو نباید شتابی نشان دهم... حس می کردم که بار دیگر آن عذاب وجدان نامعلوم و همیشگی دارد در قلبم جای می گیرد... (از متن کتاب) کتاب را همچون دیگر آثاری که از آلبادسس پدس به فارسی ترجمه شده، بهمن فرزانه ترجمه کرده و انتشارات ققنوس برای اولین بار آن را در سال 1380 چاپ کرده و در طول این چند سال چند باری هم تجدید چاپ شده و به رغم حجم زیادش آنقدر جذابیت و کشش دارد که بتواند خواننده را تا پایان با خود همراه کند. در واقع می توان پدس را یکی از خوش شانس ترین نویسنده های خارجی دانست که به لطف علاقه شخصی یک مترجم و محل زندگی او (بهمن فرزانه سالهاست در ایتالیا زندگی می کند) اکثر آثارش، از داستان های بلند گرفته تا مجموعه داستان، به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است.

 

 

ثبت نظر درباره این نقد
عضویت در خبرنامه