خبرگزاری کتاب 12 اسفند 1392 ساعت 11:05 |
به
گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علیاکبر فلاحی، مترجم این کتاب، با
بیان اینکه روز گذشته از انتشار «درخت پرتقال» فوئنتس مطلع شده اظهار کرد:
فوئنتس در این کتاب مروری بر تاریخ و شکلگیری اسپانیا و مکزیک امروزی
دارد. این نویسنده در بخشی دیگر از کتابش به موضوع کشف آمریکا توسط کریستف
کلمب میپردازد و از تفاوتهای فرهنگی ملتهای گوناگون سخن میگوید.
وی
درباره ویژگیهای این کتاب و نگاه فوئنتس به تاریخ توضیح داد: دید فوئنتس
به تاریخ مانند مورخها دقیق و موشکافانه نیست. برای مثال او تاریخ فتح
مکزیک را وارونه روایت میکند و بیانگر سیری از تاریخ است که میتوانست
اتفاق بیفتد اما اینگونه نشد. فوئنتس نتایج این روند وارونه را نیز بیان
میکند و در این داستان حتی شمارهگذاری فصلها را نیز وارونه انجام داده
تا تاکیدی بر این موضوع داشته باشد. تصویر روی جلد کتاب نیز بر همین اساس
انتخاب شده و درخت پرتقالی به صورت وارونه تصویر شده است. همه این موضوعات،
نشانههایی بر نگاه متفاوت فوئنتس به تاریخ است.
فلاحی با بیان
اینکه «درخت پرتقال» نوعی بازآفرینی تاریخ از دید فوئنتس است افزود:
دیدگاه خاص فوئنتس به موضوعات تاریخی از ویژگیهای اصلی این کتاب است. از
دید وی، کریستف کلمب، شخصیتی طردشده بود که به سمت آمریکا رفت و هدفش خدمت
به تاریخ و مملکتش نبود.
این مترجم که مدتی در کشور مکزیک زندگی
کرده درباره سختیهای ترجمه آثار فوئنتس گفت: نثر اسپانیایی این کتاب
ارجاعات فراوانی دارد که البته اگر مخاطب یا مترجم آن شناخت خوبی از تاریخ
داشته باشد درک آن دشوار نخواهد بود. در مجموع آثار فوئنتس سختخوان است و
مخاطبان خاص خود را دارد. من به دلیل آشناییام با فرهنگ کشور مکزیک این
کتاب را برای ترجمه انتخاب کردم؛ کتابی که شاید درکش برای مترجمی که
میخواهد آن را از زبان انگلیسی ترجمه کند دشوار باشد.
به گفته
فلاحی این کتاب میتواند برای مخاطبان ایرانی تاریخ نیز جذاب باشد. وی با
بیان این مطلب افزود: مخاطبان فارسیزبانی که تاریخ ایران را خوانده باشند
میدانند که ایران همواره محل برخورد فرهنگها بوده و از همین زاویه،
مطالعه این کتاب نیز میتواند جذاب و خواندنی باشد. فوئنتس در جایی گفته
بود که هیچ نژاد خالصی در جهان نداریم و همه افراد به نوعی دورگه هستند
زیرا تاریخ کشورها با هم گره خوردهاند. مسالهای که میتواند سبب شود
مطالعه تاریخچه همه کشورهای جهان برای علاقهمندان به این حوزه جذاب باشد.
استاد
دانشگاه علامه طباطبایی، به شیوه خاص فوئنتس در بیان تاریخ نیز اشارهای
داشت و گفت: «درخت پرتقال» رمانی تاریخی است و این نویسنده مکزیکی، شیوه
خاصی را برای بیان حوادث تاریخی به کار میگیرد که میتواند برای نویسندگان
ایرانی نمونه خوبی باشد. او به نویسندگان و علاقهمندان به ادبیات نشان
میدهد که برای بیان جذاب تاریخ میتوان از شیوههایی نوین بهره گرفت و در
عین حال که تاریخ را تحریف نکرد، در قالب داستان، بیانی وارونه
از تاریخ داشت.
این کتاب در سال 1994 میلادی با عنوان «El naranjo» و در دهه ششم زندگی فوئنتس منتشر شده است.
کارلوس
فوئنتس در ۱۱ نوامبر سال ۱۹۲۸ میلادی در پاناما سیتی زاده شد. او بخش
عمدهای از دوران کودکی و نوجوانی خود را خارج از میهن، در شهرهایی مانند
ریودوژانیرو، واشنگتن، سانتیاگو شیلی و بوئنوس آیرس گذراند. نخستین زبانی
که آموخت انگلیسی بود، اما هرگز به انگلیسی ننوشت. فوئنتس به همراه گارسیا
مارکز (نویسنده کلمبیایی)، خولیو کورتاسار (نویسنده آرژانتینی) و ماریو
بارگاس یوسا (نویسنده پرویی) بنیانگذاران ادبیات جدید آمریکای لاتین هستند.
فلاحی،
مترجم این کتاب، پیش از این اثری دیگری از فوئنتس را با عنوان «آب سوخته»
ترجمه کرده بود. «کنستانسیا»، «آئورا»، «پوست انداختن» و «گرینگوی پیر» به
قلم عبدالله کوثری، «مرگ آرتمیو کروز» با ترجمه مهدی سحابی و «سر هیدرا»
با ترجمه کاوه میرعباسی نیز آثار دیگری هستند که از فوئنتس در ایران منتشر
شدهاند.
«درخت پرتقال» اثر فوئنتس با ترجمه علی اکبر فلاحی با
شمارگان 1650 نسخه، در 232 صفحه و به بهای 9 هزار و 800 تومان از سوی نشر
ققنوس منتشر شده و از روزهای آینده در کتابفروشیها توزیع میشود./