گروه انتشاراتی ققنوس | داستان زن بازیگری که جاسوس شد ـ گفتگوی ایبنا با فرشاد رضایی
 

داستان زن بازیگری که جاسوس شد ـ گفتگوی ایبنا با فرشاد رضایی 1396/10/13

فرشاد رضایی در گفت وگو با ایبنا:
 
داستان های ادبیات کره شمالی در هیچ جای دیگر پیدا نمی شود/داستان زن بازیگری که جاسوس شد
 
تاریخ انتشار : جمعه ۲۸ مهر ۱۳۹۶ ساعت ۱۱:۰۰
 
 
فرشاد رضایی گفت: در ترجمه به دنبال کتاب‌هایی می‌گردم که جای آن‌ها در آثار ترجمه ایران خالی باشد و یک نوع تنوع سبک داشته باشند.
 
داستان های ادبیات کره شمالی در هیچ جای دیگر پیدا نمی شود/داستان زن بازیگری که جاسوس شد
 
فرشاد رضایی مترجم در گفتگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: قصه‌ی«روح گریان من» درباره یک جاسوس زن کره‌ای است که بعد از اینکه در کره جنوبی دستگیر می‌شود، شروع به تعریف قصه‌ی زندگی‌اش از کودکی تا زمان حال که دستگیر و زندانی شده است، می‌کند؛ اینکه چطور ناگهان به یک ستاره سینما در کره‌ شمالی تبدیل شده، بعد وارد ارتش می‌شود و بعد با توجه به استعدادش وارد سازمان جاسوسی ارتش کره شمالی می‌شود و به عنوان جاسوس این کشور در کشورهای دیگر عمل می‌کند.
 
مترجم «روح گریان من» ضمن بیان اینکه ترجمه این اثر حدوداً سه ما طول کشید، افزود: این اثر تنها نوشته‌ی نویسنده است. کتاب یک جور اعتراف و یک نوع عذرخواهی از مردم کره جنوبی است و در واقع یک شرح حال و زندگی‌نامه واقعی از «کیم هیون هی» است که واقعیات زندگی او را به تصویر می‌کشد.
 
رضایی درباره دلیل انتخاب این اثر برای ترجمه عنوان کرد: من خیلی به ادبیات کره شمالی علاقه دارم، چون داستان‌هایی است که هیچ جای دیگر پیدا نمی‌شود و داستان خیلی قابلیت ترجمه و تعریف داشت. اولین دلیلی که یک اثر را انتخاب می‌کنم، این است که خودم از سبک، لحن و داستان خوشم بیاید.
 
این مترجم با اشاره به اهمیت نویسنده اثر و سبک نگارش در ترجمه‌هایش، گفت: نویسنده اثر در انتخاب ترجمه برای من قطعا مهم است. من به دنبال کتاب‌هایی می‌گردم که جای آن‌ها در آثار ترجمه ایران خالی باشد و یک نوع تنوع سبک داشته باشند. ترجیح می‌دهم که نویسنده‌هایی که آثار زیادی از آن‌ها در ایران ترجمه شده است را انتخاب نکنم. سعی می‌کنم از نویسنده‌هایی که آثاری از آن‌ها ترجمه نشده انتخاب کنم. در واقع، ترجیح من این است که یک اثر خوب و فاخر از یک نویسنده که قبلا آثار او چاپ نشده را ترجمه کنم تا اثر دست چندم از یک نویسنده مشهور که آثار زیادی از او ترجمه و چاپ شده باشد.
 
وی در خصوص ترجمه‌هایش، اضافه کرد: کتاب‌های زندگی‌نامه زیاد می‌خوانم که در ایران زیاد ترجمه شده و البته هنوز هم جای کار دارد ولی الان ترجیحم این است که روی داستان و رمان تمرکز داشته باشم. «روح گریان من» که نسخه اصلی آن در سال 1993 منتشر شده، دومین اثری است که از من چاپ می‌شود. اثر اول من «یک حکومت کوتاه و رعب‌آور» از جورج ساندرز است که در سال 2005 منتشر شده و از جمله کارهای منحصر به فرد ساندرز است. «نیم طبقه» اثر نیکلسون بیکر هم کتاب در دست چاپ من است که قرار است آن را هم انتشارات ققنوس به چاپ برساند.
 
رضایی در آخر گفت: حس می‌کنم «روح گریان من» کتابی است که برای زمانه ما و خصوصا دوره ما مناسب، درخور حال و کارآمد است. خواننده کتاب علاوه بر جذابیت داستان که او را تا انتهای قصه نگه می‌دارد، می‌تواند چیزهایی ببیند که به شرایط او نزدیک است. اینکه شرایط حاکم در کره شمالی، چقدر می‌تواند در دیگر کشورهای دنیا هم وجود داشته باشد و یک دولت چقدر می‌تواند در زندگی و انتخاب‌های مردم یک کشور تاثیر و دخالت داشته باشد. من فکر می‌کنم «روح گریان من» در ایران در زمان خوبی چاپ می‌شود. خصوصا الان که این اتفاقات خاص در کره شمالی در جریان است و سایه‌ی جنگ آن‌ها را تهدید می‌کند.
 
کتاب «روحِ گریان من» نوشته کیم هیون هی در 239 صفحه با شمارگان 1100 نسخه و بهای 15000 تومان، به تازگی با ترجمه فرشاد رضایی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است.
 
ثبت نظر درباره این خبر
عضویت در خبرنامه