گروه انتشاراتی ققنوس | انتشار رمان جنجالیِ نویسنده فلسطینی
 

انتشار رمان جنجالیِ نویسنده فلسطینی

نمايش خبر

......................

خبرگزاري ايسنا

يكشنبه 23 ارديبهشت

.....................

به گزارش ایسنا، این رمان در ۱۱۲ صفحه با شمارگان ۵۵۰ نسخه و قیمت ۹۰ هزار تومان از سوی نشر ققنوس عرضه شده است.

در معرفی این کتاب آمده است: این رمان در سال ۲۰۱۷ به عربی منتشر و در سال ۲۰۲۰ به انگلیسی ترجمه شد و به مرحله نهایی جایزه کتاب ملی در بخش ترجمه و جایزه بین‌المللی بوکر راه یافت و توانست جایزه لیت‌بروم برای ترجمه آلمانی را از آن خود کند. این جایزه قرار بود در نمایشگاه فرانکفورت سال ۲۰۲۳ به این نویسنده اعطا شود که به دلیل آغاز جنگ اسرائیل و حماس، این جایزه به تعویق افتاد که موجب اعتراض هزار نویسنده از جمله کالم توبین، عبدالرزاق گورنه، هشام مطر، کامیلا شمسی، آنی ارنو و اُلگا تورکاچوک شد.

رمانِ «نکته‌ جزیی» در دو دوره‌ زمانی و حولِ یک ماجرای واقعی اتفاق می‌افتد. بخشِ اولِ رمانِ روایتگرِ تابستانِ ۱۹۴۹ است؛ یعنی یک سال پس از «روزِ نکبت» که منجر به تبعیدِ بیش از هفتصدهزار فلسطینی و تشکیلِ دولتِ اسراییل شد که اسراییلی‌ها آن را «روزِ استقلال» می‌نامند. سربازانِ اسراییلی پس از تجاوزِ دسته‌جمعی به یک دخترِ عرب بادیه‌نشین، او را به قتل می‌رسانند و در صحرا دفن می‌کنند. سال‌ها از این اتفاق می‌گذرد؛ تا این‌که یک زنِ جوانِ فلسطینی، به‌طورِ تصادفی از آن باخبر می‌شود و یک نکته‌ جزیی نظرش را جلب می‌کند و دنبالِ کشفِ حقیقتِ ماجرا می‌رود...

 

در بخشی از داستان می‌خوانیم: این‌جا تا دلتان بخواهد، بینِ چیزها مرز کشیده شده. آدم باید حواسش به آن‌ها باشد و طبقِ آن‌ها پیش برود تا یک‌وقت دچارِ عواقبِ خطرناک نشود. جدا از هر چیز، این به آدم حسِ آرامش می‌دهد. بعضی‌ها هستند که در این کار استادند و هیچ‌وقت تخطی نمی‌کنند؛ اما تعدادِ این جور آدم‌ها زیاد نیست و من یکی از آن‌ها نیستم. من همین که یک مانع ببینم، با کَلّه به‌طرفش می‌دوم و از رویش می‌پرم یا با یک حرکت، زیرجُلکی ردش می‌کنم. اما هیچ‌یک از این دو رفتار عمدی نیست؛ تمایلی آگاهانه هم برای مقاومت در برابرِ موانع ندارم؛ این بیش‌تر یک جور حماقتِ محض است. راستش وقتی از مرزی رد می‌شوم، دلم عجیب شور می‌افتد. به‌عبارتی، این به بی‌دست‌وپابودنِ من مربوط می‌شود. هروقت سعی می‌کنم از مرزی بگذرم، بی‌بروبرگرد گند می‌زنم و از وقتی این را فهمیده‌ام، تصمیم گرفته‌ام تا جایِ ممکن در چاردیواریِ خودم بمانم...

ثبت نظر درباره این نقد
نظرات
آرمان
12/07/1403 08:09 ق.ظ
متاسفانه ترجمه ای که به نام نکته جزیی به بازار آمده و نادرست هم هست پایان غافلگیرانه ی کتاب را با ترجمه ی نادرست نابود کرده. چون شوربختانه از زبان انگلیسی و نه عربی ترجمه شده اند. این باعث افسوس و دریغ است.
عضویت در خبرنامه