................................
خبرگزاری صبا
چهارشنبه 19 شهریور 1399
................................
سحر قدیمی مترجم رمان «خواهرم، قاتل زنجیرهای» نوشته اویینکان بریت ویت که به تازگی از سوی انتشارات ققنوس روانه بازار کتاب شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره حال و هوای این رمان توضیح داد: این رمان یک تریلر است با موضوع عشقی و با رمانهای غربی که ما به عنوان تریلر میشناسیم متفاوت است زیرا اتفاقات و روند قصه رمان در پایتخت نیجریه میگذرد. نویسنده این رمان به خوبی با طنزی هوشمندانه به دوگانگی که میان مردم نیجریه وجود دارد میپردازد و آن را نشان میدهد. این دوگانگی یعنی تقابل سنت و مدرنیته همان مشکلی است که ما نیز در مملکت خود داریم.
وی افزود: در نیجریه اکثر مردم به زبان انگلیسی صحبت میکنند و همه این زبان را متوجه میشوند و کتابهای زیادی نیز به این زبان نوشتهاند و با مردم دنیا ارتباط برقرار میکنند اما زمانی که پای سنتها و آداب و رسوم به میان می آید جامعه به سختی با تغییرات کنار میآید به همین دلیل نمیتوان گفت «خواهرم، قاتل زنجیرهای» فقط یک تریلر یا یک کتاب جنایی است زیرا به موضوعات گستردهای در آن اشاره میکند.
مترجم رمان «همسر دوستداشتنی من» درباره حرفی که «خواهرم، قاتل زنجیرهای» قصد بیان آن را دارد، عنوان کرد: رمان به زیبایی در جهان امروز و زیبایی ظاهری میپردازد که چطور این موضوع میتواند معیار و ملاک هر چیزی باشد و چقدر این موضوع روی زندگی افراد تاثیرگذار است.
وی افزود: از زاویهای دیگر ارتباطات خانوادگی را نشان میدهد زیرا شخصیتهای اصلی رمان دو خواهر هستند که گذشته مشترکی با یکدیگر تجربه کردهاند و این گذشته تاثیر زیادی بر انتخابهای آنها و تعیین مسیر زندگیشان دارد.
این مترجم درباره علت ترجمه این رمان گفت: من به ادبیات نیجریه بسیار علاقهمند هستم و نیجریه نیز پرچمدار رماننویسی در آفریقا است و سالی نیست که از این منطقه کتابهای خوبی به انتشار نرسد به همین دلیل علاقه شخصی خودم در این است که سالی یک کتاب حداقل از نیجریه ترجمه کنم.
وی افزود: زمانی من با «خواهرم، قاتل زنجیرهای» مواجه شدم که نام آن را در میان کاندیدای جایزه بوکر دیدم و همین باعث شد به سرعت آن را تهیه کنم و بخوانم و سپس تصمیم به ترجمه آن گرفتم که البته با اینکه ترجمه رمان زمان زیادی طول نکشید اما پیش از ققنوس نشر دیگری نیز ترجمهای از این رمان را وارد بازار کتاب کرد.
مترجم رمان «کالبدشکافی» درباره فضا و ژانری که به آن برای ترجمه علاقهمند است، عنوان کرد: از گذشته همیشه به کارهای جنایی و پلیسی علاقهمند بودم و همیشه کتابهای این فضا را دنبال میکنم اما رمانهایی با ژانرها و فضاهای متفاوتی هم ترجمه کردهام و کتابهای ادبی را نیز بسیار دوست دارم.
در ایران برای ترجمه به چند نقطه جغرافیایی محدود شده ایم
وی افزود: نمی دانم که به چه علت اما در ایران و در کار ترجمه ما به چند نقطه جغرافیایی محدود شدهایم و بیشتر کتابهای اروپا و آمریکای شمالی و گاه آمریکای جنوبی ترجمه میشود و مخاطب نیز توجه زیادی به کتابهای آفریقا و رمانهایی که در شرق آسیا نوشته میشود، نشان نمیدهد. قطعا خوانندگان جدی در کشور داریم که به دنبال کتاب خوب میروند و خود را محدود به یک جغرافیای خاص نمیکنند اما امیدوارم این اتفاق در سطح عمومیتر نیز رخ دهد و مردم با ادبیات دیگر نقاط دنیا که واقعا هم کتابهای خوبی دارند آشنا شوند.
مترجم «مرگ یک پیامآور» در پایان درباره ترجمههای جدید خود توضیح داد: درحال ترجمه یک تریلر به نام «فهرست مهمانان» از یک نویسنده ایرلندی هستم و پس از ترجمه آن رمانی از اروگوئه را انتخاب کردهام که «موسم بهار در آینه شکسته» نام دارد.
فاطمه شوقی