به گزارش روابطعمومی گروه انتشاراتی ققنوس، روز جمعه ۲۲ آذرماه، مراسم جشن امضاء كتاب "يتيمان بزرگسال" نوشتهی داريا بينياردی با ترجمهی خشايار خديور در كافهكتاب ققنوس برگزار شد. در این مراسم دكتر وينچنزو روسو اسپنا (مسئول فرهنگی سفارت ايتاليا) و چهرههای مختلف فرهنگی، ادبی و هنری از جمله استاد رضا قيصريه، سميه نوروزی، مريم تقديسی، محمد نجابتی، بهاره جهانبخش، پيام فروتن، خشايار خديور و جمعی از اصحاب رسانه و دوستداران آثار ايتاليايی حضور داشتند. ابتدای مراسم خشايار خديور متن اختصاصیای را که داريا بينياردی برای مخاطبان ایرانیِ کتابش نوشته و ارسال کرده بود، خواند: «بسيار سپاسگزارم از تلاشهای ناشر ايرانی، ققنوس، و مترجم كتاب، خشايار خديور، و همينطور خانوادهی او و همهی مخاطبان ايرانیام كه پيامهای بسيار زيبايی در مورد كتابم، يتيمان بزرگسال برای من میفرستند. افتخار میکنم كتابم، که با موضوع خانوادگی و عاطفیاش میتواند خانوادهها را به هم پيوند دهد، در كشور شما مورد توجه قرار گرفته است. يتيمان بزرگسال اولين كتاب من است؛ بعد از آن چهار رمان و يک مجموعه داستان كوتاه هم نوشتهام كه همهشان به يک اندازه نزد مخاطبان ايتاليايی مورد استقبال قرار گرفتهاند. برای من افتخار بزرگی خواهد بود اگر آنها هم در ايران ترجمه شوند. البته فكر میكنم كتاب آخرم «داستان اضطراب من» را بهاره جهانبخش دارد ترجمه میکند، كسی كه امروز احتمالا در ميان شماست. همينطور از وينچنزو روسو اسپانا، از سفارت ايتاليا در تهران، بسیار سپاسگزارم برای توجه و لطفی كه به اثر من داشتهاند. به همهی شما درود فراوان میفرستم و به اميد اين میمانم كه به زودی شما را از نزديک ملاقات كنم.» سپس دكتر روسو اسپنا بابت حضور در اين مراسم و چاپ اين كتاب ابراز خوشحالی كردند و گفتند برای معرفی فرهنگ يک كشور چيزی بهتر از كتاب نیست؛ كتاب بهترین وسیله است برای اينكه دو كشور را به هم نزديک كند. و چه خوب كه ايران و ايتاليا تاريخچهای نزديک به هم و چندهزار ساله دارند. ایشان همچنین از استاد قيصريه بابت پیشگام بودن در معرفی فرهنگ ادبيات ايتاليا به خوانندگان فارسیزبان تشكر ويژه کردند. سپس استاد قيصريه شروع کردند به توضیح و مرور خاطرات و گفتند قبل از ايشان هم افرادی مانند خانم دانشور داستانهای ايتاليايی را، البته از زبانی غیرایتالیایی، ترجمه كردهاند. ایشان ادامه دادند: "من ترجمه را پس از بازگشت از ایتالیا و با كتاب داستانهای رومی اثر آلبرتو موراويا شروع كردم. من موراویا را از نزدیک دیده بودم و آثارش را بسیار دوست داشتم. البته متاسفم که این نویسنده و نویسندگان دیگری چون السا مورانته و... در ایران آنطور که باید به حقشان نرسیدند. خوشحالم که نسل جدید مترجمان ایتالیایی در حال معرفی نویسندگان جدید ایتالیا هستند." دكتر روسو اسپنا در تایید جملهی آخر استاد قیصریه تاكيد كردند: "میتوانیم خوشبین باشیم که از این به بعد انتشار کتب ایتالیایی علاوه بر جنبهی فرهنگی صرفهی اقتصادی هم داشته باشد. منظورم این است که در موضوع کتاب میتوان فاصلهی بین فرهنگ و اقتصاد را برداشت و امیدوار بود که این پديدهی فرهنگی پشتوانهی اقتصادی هم داشته باشد. این فکر از زمانی در من قوت گرفت كه متوجه شدم انتشارات ققنوس كپیرايت اين كتاب را از انتشارات موندادوری در ايتاليا گرفته است. و واقعا از شنیدن این خبر خوشحال شدم." ايشان سپس از گروه انتشاراتی ققنوس بابت اقداماتشان در خصوص اخذ کپیرایت و در نهایت انتشار این اثر تشكر كردند و اظهار اميدواری كردند اين حركت باعث تشدید روابط فرهنگی بين ايران و ايتاليا شود. چون به نظر ایشان، کتاب بهترین راه نزدیکیِ فرهنگی دو کشور است. ترجمهی صحبتهای ایشان بر عهدهی خانم بهاره جهانبخش بود. در پايان جلسه، جشن امضا كتاب، با حضور مترجم كتاب و دوستداران اثر برگزار شد.