منبع: خبرگزاری مهر
جمعه 12 شهریور 1400
...........................
کتاب «ابرهای ندانستن؛ به همراه کتاب اندرز سربهمُهر» اثر کارمن آسویدو بوچر بهتازگی با ترجمه صبا ثابتی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ابرهای ندانستن؛ به همراه کتاب اندرز سربهمُهر» بهکوشش کارمن آسویدو بوچر بهتازگی با ترجمه صبا ثابتی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است.
نسخه اصلی اینکتاب در نیمه دوم قرن چهاردهم میلادی، زمانی که طاعون خیارکی در انگلستان رسیده بود، نوشته شد و نویسندهاش، فردی ناشناس است. قرن چهاردهم علاوه بر طاعون، جنگها و حوادث ناگوار زیاد دیگری برای تاریخ اروپا داشت و یکی از قرون رعبآور تاریخ اینمنطقه از زمین محسوب میشود. البته اینقرن پیشدرآمدی بر فعالیتهای مارتین لوتر و اصلاحات دینی هم بود. اما بههرحال کتاب «ابرهای ندانستن و اندرز سربهمهر» اثری برای مراقبه و کسب آرامش روحی و عرفانی است.
نویسنده ناشناس اینکتاب، بهعنوان معلمی دلسوز و البته گمنام، مخاطبش را به خودنگری و فروتنی فرخوانده و نیایشهای مراقبهگرانهای برایش ترتیب داده است. او از طریق تمرینات روحی عملی که آنها را «ابر ندانستن» و «ابر فراموشی» نامگذاری کرده، به مخاطب کتاب میآموزد بیوقفه عبادت کند و نشان دهد مکالمه با وجود رازآمیز خدا نهتنها ممکن است بلکه آنعمل روح است که بیش از هر کار دیگری خداوند را شاد میکند.
کتاب موردنظر زبان و متنی ساده دارد و بازنویسی کارمن آسویدو بوچر از اینکتاب قدیمی، مورد استفاده صبا ثابتی برای بازگردانی به فارسی قرار گرفته است. او در اینباره میگوید: «نخستینبار در نسخه "بحران ایمان" مجله کیان به مصاحبهای همنام اینکتاب با محمد مجتهد شبستری برخوردم. کلیت آنمصاحبه و بخشی که از ابرهای ندانستن نقل قول شده بود توجه من را به خود جلب و مرا به جستجوی کتاب مذکور تشویق کرد. بدانواسطه دریافتم آنکتاب نوشته عارفی ناشناس متعلق به قرن چهاردهم میلادی است و تاکنون چندینبار به زبان امروز بازنویسی و به بسیاری از زبانهای زنده دنیا برگردانده شده است. بهسبب احساس لزوم ترجمه ایناثر و علاقه شخصی به متن و محتوای آن، و نه از آنجهت که خود را در اندازه اینمهم میپنداشتم، تصمیم گرفتم کتاب را تهیه و آن را ترجمه کنم. پس از بررسی متوجه شدم در بین بازنویسیهای انجام شده، ترجمه کارمن آسویدو بوچر نخستین ترجمهای است که در عین وفاداری به معنا و متن اثر اولیه، حفظ صمیمت میان راهبر و شاگرد و گیرایی اثر برای خواننده معاصر را بر حفظ زبان قرون وسطایی آن ارجح دانسته و این رویکرد را در بازنویسی خود در پیش گرفته است.»
نسخه اصلی اینترجمه فارسی سال ۲۰۰۹ توسط انتشارات شامبهالا منتشر شده و عناوینش بهترتیب عبارتاند از: یادداشت مترجم، مقدمه، ابرهای ندانستن، کتاب اندرز سر به مُهر، منابعی برای مطالعه بیشتر.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
میبینید چگونه عمل میکند؟ مراقبه کاملا متفاوت با رویاپردازی روزانه یا توهم یا یکپندار واهی و عجیب است. اینها نه از کششِ کورِ صادقانه و فروتنانه عشق، بلکه از یک ذهن خودپسند، کنجکاو و بسیار خیالپرداز برمیآید. عقل خودبزرگبین، و بیش تحلیلگر، باید هماره و به هر طریقی سرکوب شود. اگر میخواهید عمل مراقبه را در حد کمال به انجام رسانید، آن را زیر پا له کنید.
کسی که چیزی از این کتاب میشنود، چه خود خوانده باشد یا از آن نقلقول شده باشد، ممکن است مقصود مرا بهدرستی درک نکند. من نمیگویم آنکس که بسی سخت میاندیشد در عمل مراقبه موفق خواهد شد. من نمیخواهم افراد گرد هم بنشینند و واکاوی کنند، به مغزشان فشار بیاورند، و کنجکاوی آنها خیالشان را به راه کاملا اشتباه ببرد. این طبیعی نیست. این کار برای ذهنْ نابخردانه و برای جسمْ زیابنار است. این افراد سخت فریفته گشتهاند، و نجات آنها مستلزم معجزه است. خداوند باید با لطف و خوبی بیانتهایش مداخله کند و اینافراد را یاری رساند تا از این رویکرد ذهنی اشتباه دست بردارند و از مراقبهگران مجرب نظرخواهی کنند؛ که اگر چنین نکنند، این روحهای گمراه مقهور دیوانگی، غلیانهای جنونآسا یا دروغهای شیطان میشوند که تا ابد آنها را به سمت رنجِ عمیقِ گناه و در نهایت از دست دادن جسم و روح سوق میدهد.
اینکتاب با ۳۳۵ صفحه، شمارگان ۹۹۰ نسخه و قیمت ۶۸ هزار تومان منتشر شده است.