گروه انتشاراتی ققنوس | کنراد نویسنده ای اخلاق گرا است: گفتگوی قدس انلاین با سهیل سمی و ترجمه سه اثر تازه اش
 

کنراد نویسنده ای اخلاق گرا است: گفتگوی قدس انلاین با سهیل سمی و ترجمه سه اثر تازه اش

قدس آنلاین 
به تازگی نشر ققنوس سه اثر از جوزف کنراد را به بازار کتاب فرستاده است.
 
«طوفان دریا»،«مرز سایه» و «کاکا سیاه کشتی نارسیسوس» سه اثری هستند که به تازگی توسط سهیل سمی ترجمه شده اند و نشر ققنوس آن ها را منتشر کرده است.
به گفته سمی هر سه این رمان ها از یک مجموعه بزرگ که در برگیرنده تمامی آثار کنراد است، برای ترجمه انتخاب شده اند که هر سه اثر نمونه کارهایی هستند که سبک نگارش کنراد را خیلی خوب بازتاب می دهند؛ نثری متکلف.
سهیل سمی ضمن بیان این مطالب و اظهار تعجب از اینکه این آثار تا به حال مورد غفلت قرار گرفته و ترجمه نشده است در ادامه می گوید: تعجب می کنم که تا به حال این آثار ترجمه نشده اند در حالی که منتقدین ادبی متفق القولند که ارزش ادبی آثار کنراد عموما به رمان های کوتاهش هست و هر سه این رمان ها جزء رمان های کوتاه کنراد به شمار می آیند، کنراد استاد ژانر رمان کوتاه است.
این مترجم در خصوص ترجمه این آثار می گوید: مترجم آثار کنراد مانند حکاک است چون برای ترجمه آثار کنراد باید جملات این نویسنده را تراشید. ترجمه این آثار بسیار سخت بود چون کنراد نویسنده متکلف نویسی است که خواندن نمونه آثارش مخاطب را متوجه این متکلف نویسی اش خواهد کرد.
وی در ادامه می افزاید: برای اینکه مخاطب با شیوه نوشتاری این نویسنده لهستانی آشنا شود حتما باید ترجمه این سه اثر را در کنار سایر آثار ترجمه شده این نویسنده، بخواند مخصوصا داستان «طوفان دریا» را.
سمی در پاسخ به این سوال که کنراد معمولا چه مضمون هایی را دستمایه نوشتن آثارش قرار می دهد، می گوید: کنراد معمولا شخصیت های رمانش را با مرگ محک اخلاقی می زند یعنی آن ها را معمولا در مقابل مفهوم مرگ، تاریکی و سیاهی قرار می دهد تا از توانایی های بالقوه شان در حل مشکلات یاری بگیرند و بالقوه گی های شخصیتی و درونی شان را استخراج کنند. آدم های داستان های کنراد آدم های خاصی هستند که میل به خیر دارند و این نشان می دهد کنراد نویسنده ای اتخلاق گرا است. رمان های این نویسنده پر از توصیف های طولانی در مورد رنگ های تیره و سیاه است و این نوع استفاه از رنگ به عنوان یک عنصرنمادین در داستان ها مورد استفاده قرار می گیرد.
مترجم آثار کنراد در پاسخ به این سوال که چرا تا به حال این آثار ترجمه نشده است، می گوید: ما در کشورمان مترجمانی داریم که توانایی ترجمه آثار کنراد را دارند اما عادت بدی هست که وقتی یک مترجم سراغ نویسنده بنامی می رود و دو یا چند اثر خیلی معروف آن ها را ترجمه می کند کارهای دیگرشان مورد غفلت قرار می گیرد چون بسیاری از کسانی که این آثار را ترجمه می کنند رشته ادبیات انگلیسی را نخوانده اند و ممکن است در خصوص همه آثار کنراد اطلاعی نداشته باشند. این در حالیست که بسیاری از نویسندگان کارهای خوبشان تحت الشعاع کارهای معروفشان قرار گرفته به عنوان نمونه بسیاری از کتاب خوان ها کنراد را با «دل تاریکی» اش می شناسند در حالی که کنراد ده ها اثر خوب دیگر دارد که هیچ وقت معرفی نشده اند. در حالی که بدون ترجمه سه اثر «طوفان دریا»،«مرز سایه» و «کاکا سیاه کشتی نارسیسوس» تصویر کنراد در ایران، مخدوش خواهد بود بنابراین ما مترجمان موظفیم آثار خوب را ترجمه کنیم و هر چند سال دوباره دست به ترجمه این آثار بزنیم چون زبان فارسی، زبانی پویا است. 
ثبت نظر درباره این نقد
عضویت در خبرنامه